Fordítás - Olasz-Román - Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere...Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :  
Témakör Gondolatok - Szeretet / Baràtsàg  Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere... | | Nyelvröl forditàs: Olasz
Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere basterebbe la luce dei tuoi occhi a illuminare il mondo. |
|
| Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară... | FordításRomán Forditva Freya àltal | Forditando nyelve: Román
Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară,ochii tăi ar fi de ajuns să lumineze lumea. | | într-o zi sau vreodată; ar fi de ajuns sau ar fi suficienţi; !!Nu am tradus folosind exact cuvintele din textul-sursă,adică "Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară,lumina ochilor tăi ar fi de ajuns să lumineze lumea" deoarece expresia "lumina... să lumineze" este ceva logic(lumina poate numai să lumineze,nu să şi întunece,la fel,nu se poate spune "căldura încălzeşte"),doar corpurile luminoase pot lumina. *am folosit verbul "a lumina" ,şi nu "a ilumina" deoarece este vorba de ochi ca sursă de lumină, de ceva care înlocuieşte soarele. |
|
Validated by iepurica - 26 Augusztus 2007 18:36
Legutolsó üzenet | | | | | 25 Augusztus 2007 09:26 | |  Freya Hozzászólások száma: 1910 | nu am tradus chiar ad-literam deoarece în română sună cam ciudat "lumina ochilor tăi ar fi suficientă să lumineze lumea"-adică o lumină să lumineze,de obicei se spune că un corp e cel care dă lumină,ÅŸi aÅŸa sună cam ciudat. |
|
|