Übersetzung - Italienisch-Rumänisch - Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere...momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Gedanken - Liebe / Freundschaft Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere... | Text Übermittelt von Danim | Herkunftssprache: Italienisch
Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere basterebbe la luce dei tuoi occhi a illuminare il mondo. |
|
| Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară... | ÜbersetzungRumänisch Übersetzt von Freya | Zielsprache: Rumänisch
Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară,ochii tăi ar fi de ajuns să lumineze lumea. | Bemerkungen zur Übersetzung | într-o zi sau vreodată; ar fi de ajuns sau ar fi suficienÅ£i; !!Nu am tradus folosind exact cuvintele din textul-sursă,adică "Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară,lumina ochilor tăi ar fi de ajuns să lumineze lumea" deoarece expresia "lumina... să lumineze" este ceva logic(lumina poate numai să lumineze,nu să ÅŸi întunece,la fel,nu se poate spune "căldura încălzeÅŸte"),doar corpurile luminoase pot lumina. *am folosit verbul "a lumina" ,ÅŸi nu "a ilumina" deoarece este vorba de ochi ca sursă de lumină, de ceva care înlocuieÅŸte soarele. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von iepurica - 26 August 2007 18:36
Letzte Beiträge | | | | | 25 August 2007 09:26 | | FreyaAnzahl der Beiträge: 1910 | nu am tradus chiar ad-literam deoarece în română sună cam ciudat "lumina ochilor tăi ar fi suficientă să lumineze lumea"-adică o lumină să lumineze,de obicei se spune că un corp e cel care dă lumină,ÅŸi aÅŸa sună cam ciudat. |
|
|