Tłumaczenie - Włoski-Rumuński - Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Myśli - Miłość/ Przyjaźń Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere... | Tekst Wprowadzone przez Danim | Język źródłowy: Włoski
Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere basterebbe la luce dei tuoi occhi a illuminare il mondo. |
|
| Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară... | TłumaczenieRumuński Tłumaczone przez Freya | Język docelowy: Rumuński
Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară,ochii tăi ar fi de ajuns să lumineze lumea. | Uwagi na temat tłumaczenia | într-o zi sau vreodată; ar fi de ajuns sau ar fi suficienÅ£i; !!Nu am tradus folosind exact cuvintele din textul-sursă,adică "Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară,lumina ochilor tăi ar fi de ajuns să lumineze lumea" deoarece expresia "lumina... să lumineze" este ceva logic(lumina poate numai să lumineze,nu să ÅŸi întunece,la fel,nu se poate spune "căldura încălzeÅŸte"),doar corpurile luminoase pot lumina. *am folosit verbul "a lumina" ,ÅŸi nu "a ilumina" deoarece este vorba de ochi ca sursă de lumină, de ceva care înlocuieÅŸte soarele. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iepurica - 26 Sierpień 2007 18:36
Ostatni Post | | | | | 25 Sierpień 2007 09:26 | | | nu am tradus chiar ad-literam deoarece în română sună cam ciudat "lumina ochilor tăi ar fi suficientă să lumineze lumea"-adică o lumină să lumineze,de obicei se spune că un corp e cel care dă lumină,ÅŸi aÅŸa sună cam ciudat. |
|
|