Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Rumano - Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoRumano

Categoría Pensamientos - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere...
Texto
Propuesto por Danim
Idioma de origen: Italiano

Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere basterebbe la luce dei tuoi occhi a illuminare il mondo.

Título
Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară...
Traducción
Rumano

Traducido por Freya
Idioma de destino: Rumano

Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară,ochii tăi ar fi de ajuns să lumineze lumea.
Nota acerca de la traducción
într-o zi sau vreodată;
ar fi de ajuns sau ar fi suficienţi;
!!Nu am tradus folosind exact cuvintele din textul-sursă,adică "Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară,lumina ochilor tăi ar fi de ajuns să lumineze lumea" deoarece expresia "lumina... să lumineze" este ceva logic(lumina poate numai să lumineze,nu să şi întunece,la fel,nu se poate spune "căldura încălzeşte"),doar corpurile luminoase pot lumina.
*am folosit verbul "a lumina" ,şi nu "a ilumina" deoarece este vorba de ochi ca sursă de lumină, de ceva care înlocuieşte soarele.
Última validación o corrección por iepurica - 26 Agosto 2007 18:36





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Agosto 2007 09:26

Freya
Cantidad de envíos: 1910
nu am tradus chiar ad-literam deoarece în română sună cam ciudat "lumina ochilor tăi ar fi suficientă să lumineze lumea"-adică o lumină să lumineze,de obicei se spune că un corp e cel care dă lumină,şi aşa sună cam ciudat.