Translation - Italian-Romanian - Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Thoughts - Love / Friendship This translation request is "Meaning only". | Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere... | | Source language: Italian
Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere basterebbe la luce dei tuoi occhi a illuminare il mondo. |
|
| Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară... | TranslationRomanian Translated by Freya | Target language: Romanian
Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară,ochii tăi ar fi de ajuns să lumineze lumea. | Remarks about the translation | într-o zi sau vreodată; ar fi de ajuns sau ar fi suficienţi; !!Nu am tradus folosind exact cuvintele din textul-sursă,adică "Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară,lumina ochilor tăi ar fi de ajuns să lumineze lumea" deoarece expresia "lumina... să lumineze" este ceva logic(lumina poate numai să lumineze,nu să şi întunece,la fel,nu se poate spune "căldura încălzeşte"),doar corpurile luminoase pot lumina. *am folosit verbul "a lumina" ,şi nu "a ilumina" deoarece este vorba de ochi ca sursă de lumină, de ceva care înlocuieşte soarele. |
|
Last validated or edited by iepurica - 26 August 2007 18:36
Latest messages | | | | | 25 August 2007 09:26 | | FreyaNumber of messages: 1910 | nu am tradus chiar ad-literam deoarece în română sună cam ciudat "lumina ochilor tăi ar fi suficientă să lumineze lumea"-adică o lumină să lumineze,de obicei se spune că un corp e cel care dă lumină,şi aşa sună cam ciudat. |
|
|