Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italian-Romanian - Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalianRomanian

Category Thoughts - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere...
Text
Submitted by Danim
Source language: Italian

Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere basterebbe la luce dei tuoi occhi a illuminare il mondo.

Title
Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară...
Translation
Romanian

Translated by Freya
Target language: Romanian

Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară,ochii tăi ar fi de ajuns să lumineze lumea.
Remarks about the translation
într-o zi sau vreodată;
ar fi de ajuns sau ar fi suficienţi;
!!Nu am tradus folosind exact cuvintele din textul-sursă,adică "Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară,lumina ochilor tăi ar fi de ajuns să lumineze lumea" deoarece expresia "lumina... să lumineze" este ceva logic(lumina poate numai să lumineze,nu să şi întunece,la fel,nu se poate spune "căldura încălzeşte"),doar corpurile luminoase pot lumina.
*am folosit verbul "a lumina" ,şi nu "a ilumina" deoarece este vorba de ochi ca sursă de lumină, de ceva care înlocuieşte soarele.
Last validated or edited by iepurica - 26 August 2007 18:36





Latest messages

Author
Message

25 August 2007 09:26

Freya
Number of messages: 1910
nu am tradus chiar ad-literam deoarece în română sună cam ciudat "lumina ochilor tăi ar fi suficientă să lumineze lumea"-adică o lumină să lumineze,de obicei se spune că un corp e cel care dă lumină,şi aşa sună cam ciudat.