Μετάφραση - Ιταλικά-Ρουμανικά - Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere... | Κείμενο Υποβλήθηκε από Danim | Γλώσσα πηγής: Ιταλικά
Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere basterebbe la luce dei tuoi occhi a illuminare il mondo. |
|
| Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară... | ΜετάφρασηΡουμανικά Μεταφράστηκε από Freya | Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά
Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară,ochii tăi ar fi de ajuns să lumineze lumea. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | într-o zi sau vreodată; ar fi de ajuns sau ar fi suficienÅ£i; !!Nu am tradus folosind exact cuvintele din textul-sursă,adică "Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară,lumina ochilor tăi ar fi de ajuns să lumineze lumea" deoarece expresia "lumina... să lumineze" este ceva logic(lumina poate numai să lumineze,nu să ÅŸi întunece,la fel,nu se poate spune "căldura încălzeÅŸte"),doar corpurile luminoase pot lumina. *am folosit verbul "a lumina" ,ÅŸi nu "a ilumina" deoarece este vorba de ochi ca sursă de lumină, de ceva care înlocuieÅŸte soarele. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iepurica - 26 Αύγουστος 2007 18:36
Τελευταία μηνύματα | | | | | 25 Αύγουστος 2007 09:26 | | FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | nu am tradus chiar ad-literam deoarece în română sună cam ciudat "lumina ochilor tăi ar fi suficientă să lumineze lumea"-adică o lumină să lumineze,de obicei se spune că un corp e cel care dă lumină,ÅŸi aÅŸa sună cam ciudat. |
|
|