Oversættelse - Italiensk-Rumænsk - Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere...Aktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori Tanker - Kærlighed / Venskab For denne oversættelse bedes om "kun betydning". | Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere... | | Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk
Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere basterebbe la luce dei tuoi occhi a illuminare il mondo. |
|
| Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară... | OversættelseRumænsk Oversat af Freya | Sproget, der skal oversættes til: Rumænsk
Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară,ochii tăi ar fi de ajuns să lumineze lumea. | Bemærkninger til oversættelsen | într-o zi sau vreodată; ar fi de ajuns sau ar fi suficienÅ£i; !!Nu am tradus folosind exact cuvintele din textul-sursă,adică "Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară,lumina ochilor tăi ar fi de ajuns să lumineze lumea" deoarece expresia "lumina... să lumineze" este ceva logic(lumina poate numai să lumineze,nu să ÅŸi întunece,la fel,nu se poate spune "căldura încălzeÅŸte"),doar corpurile luminoase pot lumina. *am folosit verbul "a lumina" ,ÅŸi nu "a ilumina" deoarece este vorba de ochi ca sursă de lumină, de ceva care înlocuieÅŸte soarele. |
|
Senest valideret eller redigeret af iepurica - 26 August 2007 18:36
Sidste indlæg | | | | | 25 August 2007 09:26 | | | nu am tradus chiar ad-literam deoarece în română sună cam ciudat "lumina ochilor tăi ar fi suficientă să lumineze lumea"-adică o lumină să lumineze,de obicei se spune că un corp e cel care dă lumină,ÅŸi aÅŸa sună cam ciudat. |
|
|