Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-רומנית - Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתרומנית

קטגוריה מחשבות - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere...
טקסט
נשלח על ידי Danim
שפת המקור: איטלקית

Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere basterebbe la luce dei tuoi occhi a illuminare il mondo.

שם
Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară...
תרגום
רומנית

תורגם על ידי Freya
שפת המטרה: רומנית

Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară,ochii tăi ar fi de ajuns să lumineze lumea.
הערות לגבי התרגום
într-o zi sau vreodată;
ar fi de ajuns sau ar fi suficienţi;
!!Nu am tradus folosind exact cuvintele din textul-sursă,adică "Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară,lumina ochilor tăi ar fi de ajuns să lumineze lumea" deoarece expresia "lumina... să lumineze" este ceva logic(lumina poate numai să lumineze,nu să şi întunece,la fel,nu se poate spune "căldura încălzeşte"),doar corpurile luminoase pot lumina.
*am folosit verbul "a lumina" ,şi nu "a ilumina" deoarece este vorba de ochi ca sursă de lumină, de ceva care înlocuieşte soarele.
אושר לאחרונה ע"י iepurica - 26 אוגוסט 2007 18:36





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 אוגוסט 2007 09:26

Freya
מספר הודעות: 1910
nu am tradus chiar ad-literam deoarece în română sună cam ciudat "lumina ochilor tăi ar fi suficientă să lumineze lumea"-adică o lumină să lumineze,de obicei se spune că un corp e cel care dă lumină,şi aşa sună cam ciudat.