Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Romanisht - Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtRomanisht

Kategori Mendime - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere...
Tekst
Prezantuar nga Danim
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere basterebbe la luce dei tuoi occhi a illuminare il mondo.

Titull
Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară...
Përkthime
Romanisht

Perkthyer nga Freya
Përkthe në: Romanisht

Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară,ochii tăi ar fi de ajuns să lumineze lumea.
Vërejtje rreth përkthimit
într-o zi sau vreodată;
ar fi de ajuns sau ar fi suficienţi;
!!Nu am tradus folosind exact cuvintele din textul-sursă,adică "Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară,lumina ochilor tăi ar fi de ajuns să lumineze lumea" deoarece expresia "lumina... să lumineze" este ceva logic(lumina poate numai să lumineze,nu să şi întunece,la fel,nu se poate spune "căldura încălzeşte"),doar corpurile luminoase pot lumina.
*am folosit verbul "a lumina" ,şi nu "a ilumina" deoarece este vorba de ochi ca sursă de lumină, de ceva care înlocuieşte soarele.
U vleresua ose u publikua se fundi nga iepurica - 26 Gusht 2007 18:36





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Gusht 2007 09:26

Freya
Numri i postimeve: 1910
nu am tradus chiar ad-literam deoarece în română sună cam ciudat "lumina ochilor tăi ar fi suficientă să lumineze lumea"-adică o lumină să lumineze,de obicei se spune că un corp e cel care dă lumină,şi aşa sună cam ciudat.