Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Rumunjski - Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiRumunjski

Kategorija Misli - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere...
Tekst
Poslao Danim
Izvorni jezik: Talijanski

Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere basterebbe la luce dei tuoi occhi a illuminare il mondo.

Naslov
Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară...
Prevođenje
Rumunjski

Preveo Freya
Ciljni jezik: Rumunjski

Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară,ochii tăi ar fi de ajuns să lumineze lumea.
Primjedbe o prijevodu
într-o zi sau vreodată;
ar fi de ajuns sau ar fi suficienţi;
!!Nu am tradus folosind exact cuvintele din textul-sursă,adică "Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară,lumina ochilor tăi ar fi de ajuns să lumineze lumea" deoarece expresia "lumina... să lumineze" este ceva logic(lumina poate numai să lumineze,nu să şi întunece,la fel,nu se poate spune "căldura încălzeşte"),doar corpurile luminoase pot lumina.
*am folosit verbul "a lumina" ,şi nu "a ilumina" deoarece este vorba de ochi ca sursă de lumină, de ceva care înlocuieşte soarele.
Posljednji potvrdio i uredio iepurica - 26 kolovoz 2007 18:36





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 kolovoz 2007 09:26

Freya
Broj poruka: 1910
nu am tradus chiar ad-literam deoarece în română sună cam ciudat "lumina ochilor tăi ar fi suficientă să lumineze lumea"-adică o lumină să lumineze,de obicei se spune că un corp e cel care dă lumină,şi aşa sună cam ciudat.