Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Italienska-Rumänska - Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaRumänska

Kategori Tankar - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere...
Text
Tillagd av Danim
Källspråk: Italienska

Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere basterebbe la luce dei tuoi occhi a illuminare il mondo.

Titel
Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară...
Översättning
Rumänska

Översatt av Freya
Språket som det ska översättas till: Rumänska

Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară,ochii tăi ar fi de ajuns să lumineze lumea.
Anmärkningar avseende översättningen
într-o zi sau vreodată;
ar fi de ajuns sau ar fi suficienţi;
!!Nu am tradus folosind exact cuvintele din textul-sursă,adică "Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară,lumina ochilor tăi ar fi de ajuns să lumineze lumea" deoarece expresia "lumina... să lumineze" este ceva logic(lumina poate numai să lumineze,nu să şi întunece,la fel,nu se poate spune "căldura încălzeşte"),doar corpurile luminoase pot lumina.
*am folosit verbul "a lumina" ,şi nu "a ilumina" deoarece este vorba de ochi ca sursă de lumină, de ceva care înlocuieşte soarele.
Senast granskad eller redigerad av iepurica - 26 Augusti 2007 18:36





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

25 Augusti 2007 09:26

Freya
Antal inlägg: 1910
nu am tradus chiar ad-literam deoarece în română sună cam ciudat "lumina ochilor tăi ar fi suficientă să lumineze lumea"-adică o lumină să lumineze,de obicei se spune că un corp e cel care dă lumină,şi aşa sună cam ciudat.