Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Румынский - Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийРумынский

Категория Мысли - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere...
Tекст
Добавлено Danim
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere basterebbe la luce dei tuoi occhi a illuminare il mondo.

Статус
Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară...
Перевод
Румынский

Перевод сделан Freya
Язык, на который нужно перевести: Румынский

Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară,ochii tăi ar fi de ajuns să lumineze lumea.
Комментарии для переводчика
într-o zi sau vreodată;
ar fi de ajuns sau ar fi suficienţi;
!!Nu am tradus folosind exact cuvintele din textul-sursă,adică "Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară,lumina ochilor tăi ar fi de ajuns să lumineze lumea" deoarece expresia "lumina... să lumineze" este ceva logic(lumina poate numai să lumineze,nu să şi întunece,la fel,nu se poate spune "căldura încălzeşte"),doar corpurile luminoase pot lumina.
*am folosit verbul "a lumina" ,şi nu "a ilumina" deoarece este vorba de ochi ca sursă de lumină, de ceva care înlocuieşte soarele.
Последнее изменение было внесено пользователем iepurica - 26 Август 2007 18:36





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

25 Август 2007 09:26

Freya
Кол-во сообщений: 1910
nu am tradus chiar ad-literam deoarece în română sună cam ciudat "lumina ochilor tăi ar fi suficientă să lumineze lumea"-adică o lumină să lumineze,de obicei se spune că un corp e cel care dă lumină,şi aşa sună cam ciudat.