Tradução - Italiano-Romeno - Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere...Estado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria Pensamentos - Amor / Amizade A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere... | | Idioma de origem: Italiano
Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere basterebbe la luce dei tuoi occhi a illuminare il mondo. |
|
| Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară... | TraduçãoRomeno Traduzido por Freya | Idioma alvo: Romeno
Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară,ochii tăi ar fi de ajuns să lumineze lumea. | | într-o zi sau vreodată; ar fi de ajuns sau ar fi suficienţi; !!Nu am tradus folosind exact cuvintele din textul-sursă,adică "Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară,lumina ochilor tăi ar fi de ajuns să lumineze lumea" deoarece expresia "lumina... să lumineze" este ceva logic(lumina poate numai să lumineze,nu să şi întunece,la fel,nu se poate spune "căldura încălzeşte"),doar corpurile luminoase pot lumina. *am folosit verbul "a lumina" ,şi nu "a ilumina" deoarece este vorba de ochi ca sursă de lumină, de ceva care înlocuieşte soarele. |
|
Último validado ou editado por iepurica - 26 Agosto 2007 18:36
Últimas Mensagens | | | | | 25 Agosto 2007 09:26 | | FreyaNúmero de Mensagens: 1910 | nu am tradus chiar ad-literam deoarece în română sună cam ciudat "lumina ochilor tăi ar fi suficientă să lumineze lumea"-adică o lumină să lumineze,de obicei se spune că un corp e cel care dă lumină,ÅŸi aÅŸa sună cam ciudat. |
|
|