Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Italiano-Romeno - Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ItalianoRomeno

Categoria Pensamentos - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere...
Texto
Enviado por Danim
Idioma de origem: Italiano

Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere basterebbe la luce dei tuoi occhi a illuminare il mondo.

Título
Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară...
Tradução
Romeno

Traduzido por Freya
Idioma alvo: Romeno

Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară,ochii tăi ar fi de ajuns să lumineze lumea.
Notas sobre a tradução
într-o zi sau vreodată;
ar fi de ajuns sau ar fi suficienţi;
!!Nu am tradus folosind exact cuvintele din textul-sursă,adică "Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară,lumina ochilor tăi ar fi de ajuns să lumineze lumea" deoarece expresia "lumina... să lumineze" este ceva logic(lumina poate numai să lumineze,nu să şi întunece,la fel,nu se poate spune "căldura încălzeşte"),doar corpurile luminoase pot lumina.
*am folosit verbul "a lumina" ,şi nu "a ilumina" deoarece este vorba de ochi ca sursă de lumină, de ceva care înlocuieşte soarele.
Último validado ou editado por iepurica - 26 Agosto 2007 18:36





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

25 Agosto 2007 09:26

Freya
Número de Mensagens: 1910
nu am tradus chiar ad-literam deoarece în română sună cam ciudat "lumina ochilor tăi ar fi suficientă să lumineze lumea"-adică o lumină să lumineze,de obicei se spune că un corp e cel care dă lumină,şi aşa sună cam ciudat.