Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Rumana - Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaRumana

Kategorio Pensoj - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere...
Teksto
Submetigx per Danim
Font-lingvo: Italia

Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere basterebbe la luce dei tuoi occhi a illuminare il mondo.

Titolo
Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară...
Traduko
Rumana

Tradukita per Freya
Cel-lingvo: Rumana

Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară,ochii tăi ar fi de ajuns să lumineze lumea.
Rimarkoj pri la traduko
într-o zi sau vreodată;
ar fi de ajuns sau ar fi suficienţi;
!!Nu am tradus folosind exact cuvintele din textul-sursă,adică "Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară,lumina ochilor tăi ar fi de ajuns să lumineze lumea" deoarece expresia "lumina... să lumineze" este ceva logic(lumina poate numai să lumineze,nu să şi întunece,la fel,nu se poate spune "căldura încălzeşte"),doar corpurile luminoase pot lumina.
*am folosit verbul "a lumina" ,şi nu "a ilumina" deoarece este vorba de ochi ca sursă de lumină, de ceva care înlocuieşte soarele.
Laste validigita aŭ redaktita de iepurica - 26 Aŭgusto 2007 18:36





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Aŭgusto 2007 09:26

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
nu am tradus chiar ad-literam deoarece în română sună cam ciudat "lumina ochilor tăi ar fi suficientă să lumineze lumea"-adică o lumină să lumineze,de obicei se spune că un corp e cel care dă lumină,şi aşa sună cam ciudat.