Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-루마니아어 - Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어루마니아어

분류 사고들 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere...
본문
Danim에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere basterebbe la luce dei tuoi occhi a illuminare il mondo.

제목
Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară...
번역
루마니아어

Freya에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară,ochii tăi ar fi de ajuns să lumineze lumea.
이 번역물에 관한 주의사항
într-o zi sau vreodată;
ar fi de ajuns sau ar fi suficienţi;
!!Nu am tradus folosind exact cuvintele din textul-sursă,adică "Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară,lumina ochilor tăi ar fi de ajuns să lumineze lumea" deoarece expresia "lumina... să lumineze" este ceva logic(lumina poate numai să lumineze,nu să şi întunece,la fel,nu se poate spune "căldura încălzeşte"),doar corpurile luminoase pot lumina.
*am folosit verbul "a lumina" ,şi nu "a ilumina" deoarece este vorba de ochi ca sursă de lumină, de ceva care înlocuieşte soarele.
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 26일 18:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 25일 09:26

Freya
게시물 갯수: 1910
nu am tradus chiar ad-literam deoarece în română sună cam ciudat "lumina ochilor tăi ar fi suficientă să lumineze lumea"-adică o lumină să lumineze,de obicei se spune că un corp e cel care dă lumină,şi aşa sună cam ciudat.