Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Roemeens - Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansRoemeens

Categorie Gedachten - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere...
Tekst
Opgestuurd door Danim
Uitgangs-taal: Italiaans

Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere basterebbe la luce dei tuoi occhi a illuminare il mondo.

Titel
Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară...
Vertaling
Roemeens

Vertaald door Freya
Doel-taal: Roemeens

Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară,ochii tăi ar fi de ajuns să lumineze lumea.
Details voor de vertaling
într-o zi sau vreodată;
ar fi de ajuns sau ar fi suficienţi;
!!Nu am tradus folosind exact cuvintele din textul-sursă,adică "Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară,lumina ochilor tăi ar fi de ajuns să lumineze lumea" deoarece expresia "lumina... să lumineze" este ceva logic(lumina poate numai să lumineze,nu să şi întunece,la fel,nu se poate spune "căldura încălzeşte"),doar corpurile luminoase pot lumina.
*am folosit verbul "a lumina" ,şi nu "a ilumina" deoarece este vorba de ochi ca sursă de lumină, de ceva care înlocuieşte soarele.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iepurica - 26 augustus 2007 18:36





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 augustus 2007 09:26

Freya
Aantal berichten: 1910
nu am tradus chiar ad-literam deoarece în română sună cam ciudat "lumina ochilor tăi ar fi suficientă să lumineze lumea"-adică o lumină să lumineze,de obicei se spune că un corp e cel care dă lumină,şi aşa sună cam ciudat.