Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Romania - Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaRomania

Kategoria Ajatukset - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere...
Teksti
Lähettäjä Danim
Alkuperäinen kieli: Italia

Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere basterebbe la luce dei tuoi occhi a illuminare il mondo.

Otsikko
Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară...
Käännös
Romania

Kääntäjä Freya
Kohdekieli: Romania

Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară,ochii tăi ar fi de ajuns să lumineze lumea.
Huomioita käännöksestä
într-o zi sau vreodată;
ar fi de ajuns sau ar fi suficienţi;
!!Nu am tradus folosind exact cuvintele din textul-sursă,adică "Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară,lumina ochilor tăi ar fi de ajuns să lumineze lumea" deoarece expresia "lumina... să lumineze" este ceva logic(lumina poate numai să lumineze,nu să şi întunece,la fel,nu se poate spune "căldura încălzeşte"),doar corpurile luminoase pot lumina.
*am folosit verbul "a lumina" ,şi nu "a ilumina" deoarece este vorba de ochi ca sursă de lumină, de ceva care înlocuieşte soarele.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iepurica - 26 Elokuu 2007 18:36





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Elokuu 2007 09:26

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
nu am tradus chiar ad-literam deoarece în română sună cam ciudat "lumina ochilor tăi ar fi suficientă să lumineze lumea"-adică o lumină să lumineze,de obicei se spune că un corp e cel care dă lumină,şi aşa sună cam ciudat.