Traducció - Italià-Romanès - Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:  
Categoria Pensaments - Amor / Amistat  La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere... | | Idioma orígen: Italià
Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere basterebbe la luce dei tuoi occhi a illuminare il mondo. |
|
| Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară... | TraduccióRomanès Traduït per Freya | Idioma destí: Romanès
Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară,ochii tăi ar fi de ajuns să lumineze lumea. | | într-o zi sau vreodată; ar fi de ajuns sau ar fi suficienţi; !!Nu am tradus folosind exact cuvintele din textul-sursă,adică "Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară,lumina ochilor tăi ar fi de ajuns să lumineze lumea" deoarece expresia "lumina... să lumineze" este ceva logic(lumina poate numai să lumineze,nu să şi întunece,la fel,nu se poate spune "căldura încălzeşte"),doar corpurile luminoase pot lumina. *am folosit verbul "a lumina" ,şi nu "a ilumina" deoarece este vorba de ochi ca sursă de lumină, de ceva care înlocuieşte soarele. |
|
Darrera validació o edició per iepurica - 26 Agost 2007 18:36
Darrer missatge | | | | | 25 Agost 2007 09:26 | |  Freya Nombre de missatges: 1910 | nu am tradus chiar ad-literam deoarece în română sună cam ciudat "lumina ochilor tăi ar fi suficientă să lumineze lumea"-adică o lumină să lumineze,de obicei se spune că un corp e cel care dă lumină,şi aşa sună cam ciudat. |
|
|