Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-罗马尼亚语 - Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语罗马尼亚语

讨论区 想法 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere...
正文
提交 Danim
源语言: 意大利语

Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere basterebbe la luce dei tuoi occhi a illuminare il mondo.

标题
Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară...
翻译
罗马尼亚语

翻译 Freya
目的语言: 罗马尼亚语

Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară,ochii tăi ar fi de ajuns să lumineze lumea.
给这篇翻译加备注
într-o zi sau vreodată;
ar fi de ajuns sau ar fi suficienţi;
!!Nu am tradus folosind exact cuvintele din textul-sursă,adică "Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară,lumina ochilor tăi ar fi de ajuns să lumineze lumea" deoarece expresia "lumina... să lumineze" este ceva logic(lumina poate numai să lumineze,nu să şi întunece,la fel,nu se poate spune "căldura încălzeşte"),doar corpurile luminoase pot lumina.
*am folosit verbul "a lumina" ,şi nu "a ilumina" deoarece este vorba de ochi ca sursă de lumină, de ceva care înlocuieşte soarele.
iepurica认可或编辑 - 2007年 八月 26日 18:36





最近发帖

作者
帖子

2007年 八月 25日 09:26

Freya
文章总计: 1910
nu am tradus chiar ad-literam deoarece în română sună cam ciudat "lumina ochilor tăi ar fi suficientă să lumineze lumea"-adică o lumină să lumineze,de obicei se spune că un corp e cel care dă lumină,şi aşa sună cam ciudat.