Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Francia - Dê a sua melhor versão para o mundo !

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálFranciaSpanyolGörögAngolOlaszLatin nyelv

Témakör Mondat - Müvészet / Alkotàs / Elképzelés

Cim
Dê a sua melhor versão para o mundo !
Szöveg
Ajànlo monikita
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

Dê a sua melhor versão para o mundo !
Magyaràzat a forditàshoz
Gostaria de saber se tem diferença no idioma Latim na tradução por as palavras ''Dê'' e ''versão'' serem acentuadas..é para tatuagem.
No idioma Inglês seria o dos EUA.

Obrigada!

Cim
Donnez au monde votre meilleure version
Fordítás
Francia

Forditva Freya àltal
Forditando nyelve: Francia

Donnez au monde votre meilleure version
Magyaràzat a forditàshoz
ou : "Donne au monde ta meilleure version"
Validated by Francky5591 - 11 Augusztus 2009 12:40





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

8 Szeptember 2007 08:17

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Hello goncin, casper and/or Thais, could you help with this "Dê a sua melhor versão"? wouldn't it mean "give the best of yourself" here?
Muito obrigado!

CC: casper tavernello goncin thathavieira

8 Szeptember 2007 09:36

thathavieira
Hozzászólások száma: 2247
"Give your best version"
I don't know if the best of yourself would be fine...

8 Szeptember 2007 10:22

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
OK, thanks a lot, Thais! I'll keep the French version as it is, so!

9 Szeptember 2007 14:45

nava91
Hozzászólások száma: 1268
"du monde" ou "au monde"?
regarder la traduction espagnole... et peut-être aussi la brésilienne même...

Il me paraît qu'il serait plutôt "au monde", ou "pour le monde" que "du monde"...

9 Szeptember 2007 15:36

thathavieira
Hozzászólások száma: 2247
peut-être "au monde".
Que pensez-vous?

Terrible french!

9 Szeptember 2007 16:44

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Donnez votre meilleure version du monde est correct. "au" serait employé, par exemple si on choisissait, après que chacun ait donné sa version, quelle est la meilleure version au monde.
Il faut savoir que "donner" avec "à", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent.

Is it 1) "give the world your best version", or 2)"give your best version of the world"?
If it is 1), French must read "au monde", if it is 2)French must read "du monde"

9 Szeptember 2007 16:48

nava91
Hozzászólások száma: 1268
"Il faut savoir que "donner" avec "à", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent. "

It's for that that I've signaled...

Because the Spanish translation seems the first case... but...

thatha? In English?

9 Szeptember 2007 23:52

thathavieira
Hozzászólások száma: 2247
Para o means to the... to the world.

10 Szeptember 2007 11:16

Xini
Hozzászólások száma: 1655
It is 1, francky! please edit!

10 Szeptember 2007 11:36

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Thanks a lot Thais, Davide and Xini, I edited with "donne au monde ta (votre) meilleure version"

10 Szeptember 2007 13:57

nava91
Hozzászólások száma: 1268
That's good...

Did everybody answered with a "Yes, it's right" at the poll?