Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Boszniai-Angol - Volim te ljubavi moja najdraza,ne mogu bez tebe...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Levél / Email - Szeretet / Baràtsàg
Cim
Volim te ljubavi moja najdraza,ne mogu bez tebe...
Szöveg
Ajànlo
dougsam
Nyelvröl forditàs: Boszniai
Volim te ljubavi moja najdraza,ne mogu bez tebe da zivim jer si mi sve u zivotu...samo Tvoja
Cim
I love you my sweetest love, I can;t live without you...
Fordítás
Angol
Forditva
lakil
àltal
Forditando nyelve: Angol
I love you my sweetest love, I cannot live without you because you are all that I have in my life...only yours
Magyaràzat a forditàshoz
-
Validated by
kafetzou
- 22 Szeptember 2007 15:00
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
17 Szeptember 2007 12:39
alfeka81
Hozzászólások száma: 1
deo " jer si mi sve u zivotu" je prevedeno: "ti si sve sto imam u zivotu" , bolje bi bilo nesto poput "you are the only important thing in my life" ili " you are my life"
19 Szeptember 2007 14:35
zakeralo
Hozzászólások száma: 40
Somehow "I love you my sweetest love" doesn't sound right. Also,I would end with "just yours"
22 Szeptember 2007 14:37
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Why?
23 Szeptember 2007 14:23
lakil
Hozzászólások száma: 249
Thank you for your comments. Your comments reflect personal preferences. I think that the translation is fine...
23 Szeptember 2007 17:45
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I agree.
23 Szeptember 2007 17:50
lakil
Hozzászólások száma: 249
Thank you.