Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Bośniacki-Angielski - Volim te ljubavi moja najdraza,ne mogu bez tebe...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
List / Email - Miłość/ Przyjaźń
Tytuł
Volim te ljubavi moja najdraza,ne mogu bez tebe...
Tekst
Wprowadzone przez
dougsam
Język źródłowy: Bośniacki
Volim te ljubavi moja najdraza,ne mogu bez tebe da zivim jer si mi sve u zivotu...samo Tvoja
Tytuł
I love you my sweetest love, I can;t live without you...
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
lakil
Język docelowy: Angielski
I love you my sweetest love, I cannot live without you because you are all that I have in my life...only yours
Uwagi na temat tłumaczenia
-
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
kafetzou
- 22 Wrzesień 2007 15:00
Ostatni Post
Autor
Post
17 Wrzesień 2007 12:39
alfeka81
Liczba postów: 1
deo " jer si mi sve u zivotu" je prevedeno: "ti si sve sto imam u zivotu" , bolje bi bilo nesto poput "you are the only important thing in my life" ili " you are my life"
19 Wrzesień 2007 14:35
zakeralo
Liczba postów: 40
Somehow "I love you my sweetest love" doesn't sound right. Also,I would end with "just yours"
22 Wrzesień 2007 14:37
kafetzou
Liczba postów: 7963
Why?
23 Wrzesień 2007 14:23
lakil
Liczba postów: 249
Thank you for your comments. Your comments reflect personal preferences. I think that the translation is fine...
23 Wrzesień 2007 17:45
kafetzou
Liczba postów: 7963
I agree.
23 Wrzesień 2007 17:50
lakil
Liczba postów: 249
Thank you.