בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - בוסנית-אנגלית - Volim te ljubavi moja najdraza,ne mogu bez tebe...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות
שם
Volim te ljubavi moja najdraza,ne mogu bez tebe...
טקסט
נשלח על ידי
dougsam
שפת המקור: בוסנית
Volim te ljubavi moja najdraza,ne mogu bez tebe da zivim jer si mi sve u zivotu...samo Tvoja
שם
I love you my sweetest love, I can;t live without you...
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
lakil
שפת המטרה: אנגלית
I love you my sweetest love, I cannot live without you because you are all that I have in my life...only yours
הערות לגבי התרגום
-
אושר לאחרונה ע"י
kafetzou
- 22 ספטמבר 2007 15:00
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
17 ספטמבר 2007 12:39
alfeka81
מספר הודעות: 1
deo " jer si mi sve u zivotu" je prevedeno: "ti si sve sto imam u zivotu" , bolje bi bilo nesto poput "you are the only important thing in my life" ili " you are my life"
19 ספטמבר 2007 14:35
zakeralo
מספר הודעות: 40
Somehow "I love you my sweetest love" doesn't sound right. Also,I would end with "just yours"
22 ספטמבר 2007 14:37
kafetzou
מספר הודעות: 7963
Why?
23 ספטמבר 2007 14:23
lakil
מספר הודעות: 249
Thank you for your comments. Your comments reflect personal preferences. I think that the translation is fine...
23 ספטמבר 2007 17:45
kafetzou
מספר הודעות: 7963
I agree.
23 ספטמבר 2007 17:50
lakil
מספר הודעות: 249
Thank you.