Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Spanyol-Német - HOLA,GRACIAS POR ENVIARME LA DIRECCION DE TU...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SpanyolNémet

Témakör Levél / Email

Cim
HOLA,GRACIAS POR ENVIARME LA DIRECCION DE TU...
Szöveg
Ajànlo mem.ar
Nyelvröl forditàs: Spanyol

HOLA,GRACIAS POR ENVIARME LA DIRECCION DE TU CORREO ELECTRONICO.EN LA PAGINA DE KING YA TE DEJE UN MENSAJE CON LA MIA.EN POCOS DIAS TE ENVIARE FOTOS DE LA CIUDAD EN DONDE VIVO,ASI PUEDES CONOCERLA.TE ENVIO UN BESO Y ABRAZO.MIRIAM.

Cim
Hallo, danke für die Zusendung deiner
Fordítás
Német

Forditva Rodrigues àltal
Forditando nyelve: Német

Hallo, danke für die Zusendung deiner E-Mail-Adresse. Auf der Seite von King habe ich dir schon mal eine Nachricht mit meiner Adresse hinterlassen. In wenigen Tagen sende ich dir Fotos der Stadt, wo ich wohne. So kannst du sie kennenlernen. Ich schicke dir einen Kuss und eine Umarmung. Miriam.
Magyaràzat a forditàshoz
ya = schonmal (already) inkludiert. 28/11/07
Bussi => Kuss 04/12/07
Validated by iamfromaustria - 18 December 2007 19:44





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

27 November 2007 07:58

Lila F.
Hozzászólások száma: 159
Auf der Seite von "King", "ya" musst du es übersetzen.

27 November 2007 16:29

sismo
Hozzászólások száma: 74
Ya is not a name, but means "already" - Of course it is difficult to see with the types of letters used in the Spanish version.

3 December 2007 02:56

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Auf der Seite von King habe ich dir schonmal eine Nachricht mit meiner Adresse hinterlassen.

3 December 2007 04:22

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
edited. If it's now ok, please vote "green" ;-)

4 December 2007 12:27

leticiaschlup
Hozzászólások száma: 22
ich würde vorschlagen, anstsatt Bussi, Kuss zu verwenden! Bussi hört sich für mich sehr umgangsprachlich an!


18 December 2007 19:05

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
The 'problem' with the "kiss" is now solved since 2 weeks - what about acception?