Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -ألماني - HOLA,GRACIAS POR ENVIARME LA DIRECCION DE TU...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ ألماني

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
HOLA,GRACIAS POR ENVIARME LA DIRECCION DE TU...
نص
إقترحت من طرف mem.ar
لغة مصدر: إسبانيّ

HOLA,GRACIAS POR ENVIARME LA DIRECCION DE TU CORREO ELECTRONICO.EN LA PAGINA DE KING YA TE DEJE UN MENSAJE CON LA MIA.EN POCOS DIAS TE ENVIARE FOTOS DE LA CIUDAD EN DONDE VIVO,ASI PUEDES CONOCERLA.TE ENVIO UN BESO Y ABRAZO.MIRIAM.

عنوان
Hallo, danke für die Zusendung deiner
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Rodrigues
لغة الهدف: ألماني

Hallo, danke für die Zusendung deiner E-Mail-Adresse. Auf der Seite von King habe ich dir schon mal eine Nachricht mit meiner Adresse hinterlassen. In wenigen Tagen sende ich dir Fotos der Stadt, wo ich wohne. So kannst du sie kennenlernen. Ich schicke dir einen Kuss und eine Umarmung. Miriam.
ملاحظات حول الترجمة
ya = schonmal (already) inkludiert. 28/11/07
Bussi => Kuss 04/12/07
آخر تصديق أو تحرير من طرف iamfromaustria - 18 كانون الاول 2007 19:44





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 تشرين الثاني 2007 07:58

Lila F.
عدد الرسائل: 159
Auf der Seite von "King", "ya" musst du es übersetzen.

27 تشرين الثاني 2007 16:29

sismo
عدد الرسائل: 74
Ya is not a name, but means "already" - Of course it is difficult to see with the types of letters used in the Spanish version.

3 كانون الاول 2007 02:56

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Auf der Seite von King habe ich dir schonmal eine Nachricht mit meiner Adresse hinterlassen.

3 كانون الاول 2007 04:22

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
edited. If it's now ok, please vote "green" ;-)

4 كانون الاول 2007 12:27

leticiaschlup
عدد الرسائل: 22
ich würde vorschlagen, anstsatt Bussi, Kuss zu verwenden! Bussi hört sich für mich sehr umgangsprachlich an!


18 كانون الاول 2007 19:05

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
The 'problem' with the "kiss" is now solved since 2 weeks - what about acception?