Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Spanska-Tyska - HOLA,GRACIAS POR ENVIARME LA DIRECCION DE TU...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SpanskaTyska

Kategori Brev/E-post

Titel
HOLA,GRACIAS POR ENVIARME LA DIRECCION DE TU...
Text
Tillagd av mem.ar
Källspråk: Spanska

HOLA,GRACIAS POR ENVIARME LA DIRECCION DE TU CORREO ELECTRONICO.EN LA PAGINA DE KING YA TE DEJE UN MENSAJE CON LA MIA.EN POCOS DIAS TE ENVIARE FOTOS DE LA CIUDAD EN DONDE VIVO,ASI PUEDES CONOCERLA.TE ENVIO UN BESO Y ABRAZO.MIRIAM.

Titel
Hallo, danke für die Zusendung deiner
Översättning
Tyska

Översatt av Rodrigues
Språket som det ska översättas till: Tyska

Hallo, danke für die Zusendung deiner E-Mail-Adresse. Auf der Seite von King habe ich dir schon mal eine Nachricht mit meiner Adresse hinterlassen. In wenigen Tagen sende ich dir Fotos der Stadt, wo ich wohne. So kannst du sie kennenlernen. Ich schicke dir einen Kuss und eine Umarmung. Miriam.
Anmärkningar avseende översättningen
ya = schonmal (already) inkludiert. 28/11/07
Bussi => Kuss 04/12/07
Senast granskad eller redigerad av iamfromaustria - 18 December 2007 19:44





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

27 November 2007 07:58

Lila F.
Antal inlägg: 159
Auf der Seite von "King", "ya" musst du es übersetzen.

27 November 2007 16:29

sismo
Antal inlägg: 74
Ya is not a name, but means "already" - Of course it is difficult to see with the types of letters used in the Spanish version.

3 December 2007 02:56

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Auf der Seite von King habe ich dir schonmal eine Nachricht mit meiner Adresse hinterlassen.

3 December 2007 04:22

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
edited. If it's now ok, please vote "green" ;-)

4 December 2007 12:27

leticiaschlup
Antal inlägg: 22
ich würde vorschlagen, anstsatt Bussi, Kuss zu verwenden! Bussi hört sich für mich sehr umgangsprachlich an!


18 December 2007 19:05

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
The 'problem' with the "kiss" is now solved since 2 weeks - what about acception?