Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Njemački - HOLA,GRACIAS POR ENVIARME LA DIRECCION DE TU...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiNjemački

Kategorija Pismo / E-mail

Naslov
HOLA,GRACIAS POR ENVIARME LA DIRECCION DE TU...
Tekst
Poslao mem.ar
Izvorni jezik: Španjolski

HOLA,GRACIAS POR ENVIARME LA DIRECCION DE TU CORREO ELECTRONICO.EN LA PAGINA DE KING YA TE DEJE UN MENSAJE CON LA MIA.EN POCOS DIAS TE ENVIARE FOTOS DE LA CIUDAD EN DONDE VIVO,ASI PUEDES CONOCERLA.TE ENVIO UN BESO Y ABRAZO.MIRIAM.

Naslov
Hallo, danke für die Zusendung deiner
Prevođenje
Njemački

Preveo Rodrigues
Ciljni jezik: Njemački

Hallo, danke für die Zusendung deiner E-Mail-Adresse. Auf der Seite von King habe ich dir schon mal eine Nachricht mit meiner Adresse hinterlassen. In wenigen Tagen sende ich dir Fotos der Stadt, wo ich wohne. So kannst du sie kennenlernen. Ich schicke dir einen Kuss und eine Umarmung. Miriam.
Primjedbe o prijevodu
ya = schonmal (already) inkludiert. 28/11/07
Bussi => Kuss 04/12/07
Posljednji potvrdio i uredio iamfromaustria - 18 prosinac 2007 19:44





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 studeni 2007 07:58

Lila F.
Broj poruka: 159
Auf der Seite von "King", "ya" musst du es übersetzen.

27 studeni 2007 16:29

sismo
Broj poruka: 74
Ya is not a name, but means "already" - Of course it is difficult to see with the types of letters used in the Spanish version.

3 prosinac 2007 02:56

kafetzou
Broj poruka: 7963
Auf der Seite von King habe ich dir schonmal eine Nachricht mit meiner Adresse hinterlassen.

3 prosinac 2007 04:22

Rodrigues
Broj poruka: 1621
edited. If it's now ok, please vote "green" ;-)

4 prosinac 2007 12:27

leticiaschlup
Broj poruka: 22
ich würde vorschlagen, anstsatt Bussi, Kuss zu verwenden! Bussi hört sich für mich sehr umgangsprachlich an!


18 prosinac 2007 19:05

Rodrigues
Broj poruka: 1621
The 'problem' with the "kiss" is now solved since 2 weeks - what about acception?