Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Spansk-Tysk - HOLA,GRACIAS POR ENVIARME LA DIRECCION DE TU...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SpanskTysk

Kategori Brev / Epost

Tittel
HOLA,GRACIAS POR ENVIARME LA DIRECCION DE TU...
Tekst
Skrevet av mem.ar
Kildespråk: Spansk

HOLA,GRACIAS POR ENVIARME LA DIRECCION DE TU CORREO ELECTRONICO.EN LA PAGINA DE KING YA TE DEJE UN MENSAJE CON LA MIA.EN POCOS DIAS TE ENVIARE FOTOS DE LA CIUDAD EN DONDE VIVO,ASI PUEDES CONOCERLA.TE ENVIO UN BESO Y ABRAZO.MIRIAM.

Tittel
Hallo, danke für die Zusendung deiner
Oversettelse
Tysk

Oversatt av Rodrigues
Språket det skal oversettes til: Tysk

Hallo, danke für die Zusendung deiner E-Mail-Adresse. Auf der Seite von King habe ich dir schon mal eine Nachricht mit meiner Adresse hinterlassen. In wenigen Tagen sende ich dir Fotos der Stadt, wo ich wohne. So kannst du sie kennenlernen. Ich schicke dir einen Kuss und eine Umarmung. Miriam.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
ya = schonmal (already) inkludiert. 28/11/07
Bussi => Kuss 04/12/07
Senest vurdert og redigert av iamfromaustria - 18 Desember 2007 19:44





Siste Innlegg

Av
Innlegg

27 November 2007 07:58

Lila F.
Antall Innlegg: 159
Auf der Seite von "King", "ya" musst du es übersetzen.

27 November 2007 16:29

sismo
Antall Innlegg: 74
Ya is not a name, but means "already" - Of course it is difficult to see with the types of letters used in the Spanish version.

3 Desember 2007 02:56

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Auf der Seite von King habe ich dir schonmal eine Nachricht mit meiner Adresse hinterlassen.

3 Desember 2007 04:22

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
edited. If it's now ok, please vote "green" ;-)

4 Desember 2007 12:27

leticiaschlup
Antall Innlegg: 22
ich würde vorschlagen, anstsatt Bussi, Kuss zu verwenden! Bussi hört sich für mich sehr umgangsprachlich an!


18 Desember 2007 19:05

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
The 'problem' with the "kiss" is now solved since 2 weeks - what about acception?