Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-德语 - HOLA,GRACIAS POR ENVIARME LA DIRECCION DE TU...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语德语

讨论区 信函 / 电子邮件

标题
HOLA,GRACIAS POR ENVIARME LA DIRECCION DE TU...
正文
提交 mem.ar
源语言: 西班牙语

HOLA,GRACIAS POR ENVIARME LA DIRECCION DE TU CORREO ELECTRONICO.EN LA PAGINA DE KING YA TE DEJE UN MENSAJE CON LA MIA.EN POCOS DIAS TE ENVIARE FOTOS DE LA CIUDAD EN DONDE VIVO,ASI PUEDES CONOCERLA.TE ENVIO UN BESO Y ABRAZO.MIRIAM.

标题
Hallo, danke für die Zusendung deiner
翻译
德语

翻译 Rodrigues
目的语言: 德语

Hallo, danke für die Zusendung deiner E-Mail-Adresse. Auf der Seite von King habe ich dir schon mal eine Nachricht mit meiner Adresse hinterlassen. In wenigen Tagen sende ich dir Fotos der Stadt, wo ich wohne. So kannst du sie kennenlernen. Ich schicke dir einen Kuss und eine Umarmung. Miriam.
给这篇翻译加备注
ya = schonmal (already) inkludiert. 28/11/07
Bussi => Kuss 04/12/07
iamfromaustria认可或编辑 - 2007年 十二月 18日 19:44





最近发帖

作者
帖子

2007年 十一月 27日 07:58

Lila F.
文章总计: 159
Auf der Seite von "King", "ya" musst du es übersetzen.

2007年 十一月 27日 16:29

sismo
文章总计: 74
Ya is not a name, but means "already" - Of course it is difficult to see with the types of letters used in the Spanish version.

2007年 十二月 3日 02:56

kafetzou
文章总计: 7963
Auf der Seite von King habe ich dir schonmal eine Nachricht mit meiner Adresse hinterlassen.

2007年 十二月 3日 04:22

Rodrigues
文章总计: 1621
edited. If it's now ok, please vote "green" ;-)

2007年 十二月 4日 12:27

leticiaschlup
文章总计: 22
ich würde vorschlagen, anstsatt Bussi, Kuss zu verwenden! Bussi hört sich für mich sehr umgangsprachlich an!


2007年 十二月 18日 19:05

Rodrigues
文章总计: 1621
The 'problem' with the "kiss" is now solved since 2 weeks - what about acception?