Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Spanski-Nemacki - HOLA,GRACIAS POR ENVIARME LA DIRECCION DE TU...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SpanskiNemacki

Kategorija Pismo / E-mail

Natpis
HOLA,GRACIAS POR ENVIARME LA DIRECCION DE TU...
Tekst
Podnet od mem.ar
Izvorni jezik: Spanski

HOLA,GRACIAS POR ENVIARME LA DIRECCION DE TU CORREO ELECTRONICO.EN LA PAGINA DE KING YA TE DEJE UN MENSAJE CON LA MIA.EN POCOS DIAS TE ENVIARE FOTOS DE LA CIUDAD EN DONDE VIVO,ASI PUEDES CONOCERLA.TE ENVIO UN BESO Y ABRAZO.MIRIAM.

Natpis
Hallo, danke für die Zusendung deiner
Prevod
Nemacki

Preveo Rodrigues
Željeni jezik: Nemacki

Hallo, danke für die Zusendung deiner E-Mail-Adresse. Auf der Seite von King habe ich dir schon mal eine Nachricht mit meiner Adresse hinterlassen. In wenigen Tagen sende ich dir Fotos der Stadt, wo ich wohne. So kannst du sie kennenlernen. Ich schicke dir einen Kuss und eine Umarmung. Miriam.
Napomene o prevodu
ya = schonmal (already) inkludiert. 28/11/07
Bussi => Kuss 04/12/07
Poslednja provera i obrada od iamfromaustria - 18 Decembar 2007 19:44





Poslednja poruka

Autor
Poruka

27 Novembar 2007 07:58

Lila F.
Broj poruka: 159
Auf der Seite von "King", "ya" musst du es übersetzen.

27 Novembar 2007 16:29

sismo
Broj poruka: 74
Ya is not a name, but means "already" - Of course it is difficult to see with the types of letters used in the Spanish version.

3 Decembar 2007 02:56

kafetzou
Broj poruka: 7963
Auf der Seite von King habe ich dir schonmal eine Nachricht mit meiner Adresse hinterlassen.

3 Decembar 2007 04:22

Rodrigues
Broj poruka: 1621
edited. If it's now ok, please vote "green" ;-)

4 Decembar 2007 12:27

leticiaschlup
Broj poruka: 22
ich würde vorschlagen, anstsatt Bussi, Kuss zu verwenden! Bussi hört sich für mich sehr umgangsprachlich an!


18 Decembar 2007 19:05

Rodrigues
Broj poruka: 1621
The 'problem' with the "kiss" is now solved since 2 weeks - what about acception?