Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ドイツ語 - HOLA,GRACIAS POR ENVIARME LA DIRECCION DE TU...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語ドイツ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
HOLA,GRACIAS POR ENVIARME LA DIRECCION DE TU...
テキスト
mem.ar様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

HOLA,GRACIAS POR ENVIARME LA DIRECCION DE TU CORREO ELECTRONICO.EN LA PAGINA DE KING YA TE DEJE UN MENSAJE CON LA MIA.EN POCOS DIAS TE ENVIARE FOTOS DE LA CIUDAD EN DONDE VIVO,ASI PUEDES CONOCERLA.TE ENVIO UN BESO Y ABRAZO.MIRIAM.

タイトル
Hallo, danke für die Zusendung deiner
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Hallo, danke für die Zusendung deiner E-Mail-Adresse. Auf der Seite von King habe ich dir schon mal eine Nachricht mit meiner Adresse hinterlassen. In wenigen Tagen sende ich dir Fotos der Stadt, wo ich wohne. So kannst du sie kennenlernen. Ich schicke dir einen Kuss und eine Umarmung. Miriam.
翻訳についてのコメント
ya = schonmal (already) inkludiert. 28/11/07
Bussi => Kuss 04/12/07
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2007年 12月 18日 19:44





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 27日 07:58

Lila F.
投稿数: 159
Auf der Seite von "King", "ya" musst du es übersetzen.

2007年 11月 27日 16:29

sismo
投稿数: 74
Ya is not a name, but means "already" - Of course it is difficult to see with the types of letters used in the Spanish version.

2007年 12月 3日 02:56

kafetzou
投稿数: 7963
Auf der Seite von King habe ich dir schonmal eine Nachricht mit meiner Adresse hinterlassen.

2007年 12月 3日 04:22

Rodrigues
投稿数: 1621
edited. If it's now ok, please vote "green" ;-)

2007年 12月 4日 12:27

leticiaschlup
投稿数: 22
ich würde vorschlagen, anstsatt Bussi, Kuss zu verwenden! Bussi hört sich für mich sehr umgangsprachlich an!


2007年 12月 18日 19:05

Rodrigues
投稿数: 1621
The 'problem' with the "kiss" is now solved since 2 weeks - what about acception?