Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Spansk-Tysk - HOLA,GRACIAS POR ENVIARME LA DIRECCION DE TU...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SpanskTysk

Kategori Brev / E-mail

Titel
HOLA,GRACIAS POR ENVIARME LA DIRECCION DE TU...
Tekst
Tilmeldt af mem.ar
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk

HOLA,GRACIAS POR ENVIARME LA DIRECCION DE TU CORREO ELECTRONICO.EN LA PAGINA DE KING YA TE DEJE UN MENSAJE CON LA MIA.EN POCOS DIAS TE ENVIARE FOTOS DE LA CIUDAD EN DONDE VIVO,ASI PUEDES CONOCERLA.TE ENVIO UN BESO Y ABRAZO.MIRIAM.

Titel
Hallo, danke für die Zusendung deiner
Oversættelse
Tysk

Oversat af Rodrigues
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Hallo, danke für die Zusendung deiner E-Mail-Adresse. Auf der Seite von King habe ich dir schon mal eine Nachricht mit meiner Adresse hinterlassen. In wenigen Tagen sende ich dir Fotos der Stadt, wo ich wohne. So kannst du sie kennenlernen. Ich schicke dir einen Kuss und eine Umarmung. Miriam.
Bemærkninger til oversættelsen
ya = schonmal (already) inkludiert. 28/11/07
Bussi => Kuss 04/12/07
Senest valideret eller redigeret af iamfromaustria - 18 December 2007 19:44





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

27 November 2007 07:58

Lila F.
Antal indlæg: 159
Auf der Seite von "King", "ya" musst du es übersetzen.

27 November 2007 16:29

sismo
Antal indlæg: 74
Ya is not a name, but means "already" - Of course it is difficult to see with the types of letters used in the Spanish version.

3 December 2007 02:56

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Auf der Seite von King habe ich dir schonmal eine Nachricht mit meiner Adresse hinterlassen.

3 December 2007 04:22

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
edited. If it's now ok, please vote "green" ;-)

4 December 2007 12:27

leticiaschlup
Antal indlæg: 22
ich würde vorschlagen, anstsatt Bussi, Kuss zu verwenden! Bussi hört sich für mich sehr umgangsprachlich an!


18 December 2007 19:05

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
The 'problem' with the "kiss" is now solved since 2 weeks - what about acception?