Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-آلمانی - HOLA,GRACIAS POR ENVIARME LA DIRECCION DE TU...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیآلمانی

طبقه نامه / ایمیل

عنوان
HOLA,GRACIAS POR ENVIARME LA DIRECCION DE TU...
متن
mem.ar پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

HOLA,GRACIAS POR ENVIARME LA DIRECCION DE TU CORREO ELECTRONICO.EN LA PAGINA DE KING YA TE DEJE UN MENSAJE CON LA MIA.EN POCOS DIAS TE ENVIARE FOTOS DE LA CIUDAD EN DONDE VIVO,ASI PUEDES CONOCERLA.TE ENVIO UN BESO Y ABRAZO.MIRIAM.

عنوان
Hallo, danke für die Zusendung deiner
ترجمه
آلمانی

Rodrigues ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Hallo, danke für die Zusendung deiner E-Mail-Adresse. Auf der Seite von King habe ich dir schon mal eine Nachricht mit meiner Adresse hinterlassen. In wenigen Tagen sende ich dir Fotos der Stadt, wo ich wohne. So kannst du sie kennenlernen. Ich schicke dir einen Kuss und eine Umarmung. Miriam.
ملاحظاتی درباره ترجمه
ya = schonmal (already) inkludiert. 28/11/07
Bussi => Kuss 04/12/07
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iamfromaustria - 18 دسامبر 2007 19:44





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 نوامبر 2007 07:58

Lila F.
تعداد پیامها: 159
Auf der Seite von "King", "ya" musst du es übersetzen.

27 نوامبر 2007 16:29

sismo
تعداد پیامها: 74
Ya is not a name, but means "already" - Of course it is difficult to see with the types of letters used in the Spanish version.

3 دسامبر 2007 02:56

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Auf der Seite von King habe ich dir schonmal eine Nachricht mit meiner Adresse hinterlassen.

3 دسامبر 2007 04:22

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
edited. If it's now ok, please vote "green" ;-)

4 دسامبر 2007 12:27

leticiaschlup
تعداد پیامها: 22
ich würde vorschlagen, anstsatt Bussi, Kuss zu verwenden! Bussi hört sich für mich sehr umgangsprachlich an!


18 دسامبر 2007 19:05

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
The 'problem' with the "kiss" is now solved since 2 weeks - what about acception?