Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Almanca - HOLA,GRACIAS POR ENVIARME LA DIRECCION DE TU...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaAlmanca

Kategori Mektup / Elektronik posta

Başlık
HOLA,GRACIAS POR ENVIARME LA DIRECCION DE TU...
Metin
Öneri mem.ar
Kaynak dil: İspanyolca

HOLA,GRACIAS POR ENVIARME LA DIRECCION DE TU CORREO ELECTRONICO.EN LA PAGINA DE KING YA TE DEJE UN MENSAJE CON LA MIA.EN POCOS DIAS TE ENVIARE FOTOS DE LA CIUDAD EN DONDE VIVO,ASI PUEDES CONOCERLA.TE ENVIO UN BESO Y ABRAZO.MIRIAM.

Başlık
Hallo, danke für die Zusendung deiner
Tercüme
Almanca

Çeviri Rodrigues
Hedef dil: Almanca

Hallo, danke für die Zusendung deiner E-Mail-Adresse. Auf der Seite von King habe ich dir schon mal eine Nachricht mit meiner Adresse hinterlassen. In wenigen Tagen sende ich dir Fotos der Stadt, wo ich wohne. So kannst du sie kennenlernen. Ich schicke dir einen Kuss und eine Umarmung. Miriam.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ya = schonmal (already) inkludiert. 28/11/07
Bussi => Kuss 04/12/07
En son iamfromaustria tarafından onaylandı - 18 Aralık 2007 19:44





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

27 Kasım 2007 07:58

Lila F.
Mesaj Sayısı: 159
Auf der Seite von "King", "ya" musst du es übersetzen.

27 Kasım 2007 16:29

sismo
Mesaj Sayısı: 74
Ya is not a name, but means "already" - Of course it is difficult to see with the types of letters used in the Spanish version.

3 Aralık 2007 02:56

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Auf der Seite von King habe ich dir schonmal eine Nachricht mit meiner Adresse hinterlassen.

3 Aralık 2007 04:22

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
edited. If it's now ok, please vote "green" ;-)

4 Aralık 2007 12:27

leticiaschlup
Mesaj Sayısı: 22
ich würde vorschlagen, anstsatt Bussi, Kuss zu verwenden! Bussi hört sich für mich sehr umgangsprachlich an!


18 Aralık 2007 19:05

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
The 'problem' with the "kiss" is now solved since 2 weeks - what about acception?