Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Germana - HOLA,GRACIAS POR ENVIARME LA DIRECCION DE TU...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaGermana

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
HOLA,GRACIAS POR ENVIARME LA DIRECCION DE TU...
Teksto
Submetigx per mem.ar
Font-lingvo: Hispana

HOLA,GRACIAS POR ENVIARME LA DIRECCION DE TU CORREO ELECTRONICO.EN LA PAGINA DE KING YA TE DEJE UN MENSAJE CON LA MIA.EN POCOS DIAS TE ENVIARE FOTOS DE LA CIUDAD EN DONDE VIVO,ASI PUEDES CONOCERLA.TE ENVIO UN BESO Y ABRAZO.MIRIAM.

Titolo
Hallo, danke für die Zusendung deiner
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Hallo, danke für die Zusendung deiner E-Mail-Adresse. Auf der Seite von King habe ich dir schon mal eine Nachricht mit meiner Adresse hinterlassen. In wenigen Tagen sende ich dir Fotos der Stadt, wo ich wohne. So kannst du sie kennenlernen. Ich schicke dir einen Kuss und eine Umarmung. Miriam.
Rimarkoj pri la traduko
ya = schonmal (already) inkludiert. 28/11/07
Bussi => Kuss 04/12/07
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 18 Decembro 2007 19:44





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Novembro 2007 07:58

Lila F.
Nombro da afiŝoj: 159
Auf der Seite von "King", "ya" musst du es übersetzen.

27 Novembro 2007 16:29

sismo
Nombro da afiŝoj: 74
Ya is not a name, but means "already" - Of course it is difficult to see with the types of letters used in the Spanish version.

3 Decembro 2007 02:56

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Auf der Seite von King habe ich dir schonmal eine Nachricht mit meiner Adresse hinterlassen.

3 Decembro 2007 04:22

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
edited. If it's now ok, please vote "green" ;-)

4 Decembro 2007 12:27

leticiaschlup
Nombro da afiŝoj: 22
ich würde vorschlagen, anstsatt Bussi, Kuss zu verwenden! Bussi hört sich für mich sehr umgangsprachlich an!


18 Decembro 2007 19:05

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
The 'problem' with the "kiss" is now solved since 2 weeks - what about acception?