Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Duits - HOLA,GRACIAS POR ENVIARME LA DIRECCION DE TU...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansDuits

Categorie Brief/E-Mail

Titel
HOLA,GRACIAS POR ENVIARME LA DIRECCION DE TU...
Tekst
Opgestuurd door mem.ar
Uitgangs-taal: Spaans

HOLA,GRACIAS POR ENVIARME LA DIRECCION DE TU CORREO ELECTRONICO.EN LA PAGINA DE KING YA TE DEJE UN MENSAJE CON LA MIA.EN POCOS DIAS TE ENVIARE FOTOS DE LA CIUDAD EN DONDE VIVO,ASI PUEDES CONOCERLA.TE ENVIO UN BESO Y ABRAZO.MIRIAM.

Titel
Hallo, danke für die Zusendung deiner
Vertaling
Duits

Vertaald door Rodrigues
Doel-taal: Duits

Hallo, danke für die Zusendung deiner E-Mail-Adresse. Auf der Seite von King habe ich dir schon mal eine Nachricht mit meiner Adresse hinterlassen. In wenigen Tagen sende ich dir Fotos der Stadt, wo ich wohne. So kannst du sie kennenlernen. Ich schicke dir einen Kuss und eine Umarmung. Miriam.
Details voor de vertaling
ya = schonmal (already) inkludiert. 28/11/07
Bussi => Kuss 04/12/07
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iamfromaustria - 18 december 2007 19:44





Laatste bericht

Auteur
Bericht

27 november 2007 07:58

Lila F.
Aantal berichten: 159
Auf der Seite von "King", "ya" musst du es übersetzen.

27 november 2007 16:29

sismo
Aantal berichten: 74
Ya is not a name, but means "already" - Of course it is difficult to see with the types of letters used in the Spanish version.

3 december 2007 02:56

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Auf der Seite von King habe ich dir schonmal eine Nachricht mit meiner Adresse hinterlassen.

3 december 2007 04:22

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
edited. If it's now ok, please vote "green" ;-)

4 december 2007 12:27

leticiaschlup
Aantal berichten: 22
ich würde vorschlagen, anstsatt Bussi, Kuss zu verwenden! Bussi hört sich für mich sehr umgangsprachlich an!


18 december 2007 19:05

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
The 'problem' with the "kiss" is now solved since 2 weeks - what about acception?