Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-जर्मन - HOLA,GRACIAS POR ENVIARME LA DIRECCION DE TU...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीजर्मन

Category Letter / Email

शीर्षक
HOLA,GRACIAS POR ENVIARME LA DIRECCION DE TU...
हरफ
mem.arद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

HOLA,GRACIAS POR ENVIARME LA DIRECCION DE TU CORREO ELECTRONICO.EN LA PAGINA DE KING YA TE DEJE UN MENSAJE CON LA MIA.EN POCOS DIAS TE ENVIARE FOTOS DE LA CIUDAD EN DONDE VIVO,ASI PUEDES CONOCERLA.TE ENVIO UN BESO Y ABRAZO.MIRIAM.

शीर्षक
Hallo, danke für die Zusendung deiner
अनुबाद
जर्मन

Rodriguesद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Hallo, danke für die Zusendung deiner E-Mail-Adresse. Auf der Seite von King habe ich dir schon mal eine Nachricht mit meiner Adresse hinterlassen. In wenigen Tagen sende ich dir Fotos der Stadt, wo ich wohne. So kannst du sie kennenlernen. Ich schicke dir einen Kuss und eine Umarmung. Miriam.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
ya = schonmal (already) inkludiert. 28/11/07
Bussi => Kuss 04/12/07
Validated by iamfromaustria - 2007年 डिसेम्बर 18日 19:44





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 नोभेम्बर 27日 07:58

Lila F.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 159
Auf der Seite von "King", "ya" musst du es übersetzen.

2007年 नोभेम्बर 27日 16:29

sismo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 74
Ya is not a name, but means "already" - Of course it is difficult to see with the types of letters used in the Spanish version.

2007年 डिसेम्बर 3日 02:56

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Auf der Seite von King habe ich dir schonmal eine Nachricht mit meiner Adresse hinterlassen.

2007年 डिसेम्बर 3日 04:22

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
edited. If it's now ok, please vote "green" ;-)

2007年 डिसेम्बर 4日 12:27

leticiaschlup
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 22
ich würde vorschlagen, anstsatt Bussi, Kuss zu verwenden! Bussi hört sich für mich sehr umgangsprachlich an!


2007年 डिसेम्बर 18日 19:05

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
The 'problem' with the "kiss" is now solved since 2 weeks - what about acception?