Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Немски - HOLA,GRACIAS POR ENVIARME LA DIRECCION DE TU...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИспанскиНемски

Категория Писмо / Имейл

Заглавие
HOLA,GRACIAS POR ENVIARME LA DIRECCION DE TU...
Текст
Предоставено от mem.ar
Език, от който се превежда: Испански

HOLA,GRACIAS POR ENVIARME LA DIRECCION DE TU CORREO ELECTRONICO.EN LA PAGINA DE KING YA TE DEJE UN MENSAJE CON LA MIA.EN POCOS DIAS TE ENVIARE FOTOS DE LA CIUDAD EN DONDE VIVO,ASI PUEDES CONOCERLA.TE ENVIO UN BESO Y ABRAZO.MIRIAM.

Заглавие
Hallo, danke für die Zusendung deiner
Превод
Немски

Преведено от Rodrigues
Желан език: Немски

Hallo, danke für die Zusendung deiner E-Mail-Adresse. Auf der Seite von King habe ich dir schon mal eine Nachricht mit meiner Adresse hinterlassen. In wenigen Tagen sende ich dir Fotos der Stadt, wo ich wohne. So kannst du sie kennenlernen. Ich schicke dir einen Kuss und eine Umarmung. Miriam.
Забележки за превода
ya = schonmal (already) inkludiert. 28/11/07
Bussi => Kuss 04/12/07
За последен път се одобри от iamfromaustria - 18 Декември 2007 19:44





Последно мнение

Автор
Мнение

27 Ноември 2007 07:58

Lila F.
Общо мнения: 159
Auf der Seite von "King", "ya" musst du es übersetzen.

27 Ноември 2007 16:29

sismo
Общо мнения: 74
Ya is not a name, but means "already" - Of course it is difficult to see with the types of letters used in the Spanish version.

3 Декември 2007 02:56

kafetzou
Общо мнения: 7963
Auf der Seite von King habe ich dir schonmal eine Nachricht mit meiner Adresse hinterlassen.

3 Декември 2007 04:22

Rodrigues
Общо мнения: 1621
edited. If it's now ok, please vote "green" ;-)

4 Декември 2007 12:27

leticiaschlup
Общо мнения: 22
ich würde vorschlagen, anstsatt Bussi, Kuss zu verwenden! Bussi hört sich für mich sehr umgangsprachlich an!


18 Декември 2007 19:05

Rodrigues
Общо мнения: 1621
The 'problem' with the "kiss" is now solved since 2 weeks - what about acception?