Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-독일어 - HOLA,GRACIAS POR ENVIARME LA DIRECCION DE TU...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어독일어

분류 편지 / 이메일

제목
HOLA,GRACIAS POR ENVIARME LA DIRECCION DE TU...
본문
mem.ar에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

HOLA,GRACIAS POR ENVIARME LA DIRECCION DE TU CORREO ELECTRONICO.EN LA PAGINA DE KING YA TE DEJE UN MENSAJE CON LA MIA.EN POCOS DIAS TE ENVIARE FOTOS DE LA CIUDAD EN DONDE VIVO,ASI PUEDES CONOCERLA.TE ENVIO UN BESO Y ABRAZO.MIRIAM.

제목
Hallo, danke für die Zusendung deiner
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Hallo, danke für die Zusendung deiner E-Mail-Adresse. Auf der Seite von King habe ich dir schon mal eine Nachricht mit meiner Adresse hinterlassen. In wenigen Tagen sende ich dir Fotos der Stadt, wo ich wohne. So kannst du sie kennenlernen. Ich schicke dir einen Kuss und eine Umarmung. Miriam.
이 번역물에 관한 주의사항
ya = schonmal (already) inkludiert. 28/11/07
Bussi => Kuss 04/12/07
iamfromaustria에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 18일 19:44





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 27일 07:58

Lila F.
게시물 갯수: 159
Auf der Seite von "King", "ya" musst du es übersetzen.

2007년 11월 27일 16:29

sismo
게시물 갯수: 74
Ya is not a name, but means "already" - Of course it is difficult to see with the types of letters used in the Spanish version.

2007년 12월 3일 02:56

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Auf der Seite von King habe ich dir schonmal eine Nachricht mit meiner Adresse hinterlassen.

2007년 12월 3일 04:22

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
edited. If it's now ok, please vote "green" ;-)

2007년 12월 4일 12:27

leticiaschlup
게시물 갯수: 22
ich würde vorschlagen, anstsatt Bussi, Kuss zu verwenden! Bussi hört sich für mich sehr umgangsprachlich an!


2007년 12월 18일 19:05

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
The 'problem' with the "kiss" is now solved since 2 weeks - what about acception?