Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Olasz-Brazíliai portugál - ciao mago! ti sei perso...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Beszélgetés
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
ciao mago! ti sei perso...
Szöveg
Ajànlo
scheilards
Nyelvröl forditàs: Olasz
ciao mago! ti sei perso caro mio?sabato ce festa a la antica asucar.cosa fai mercoledi,e la festa de le masquere,doviamo decidere con la soila rumbera dove andare,dopo ti diro.baci.buon fine setimana.
Cim
Oi mágico! Você se perdeu...
Fordítás
Brazíliai portugál
Forditva
Nadia
àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál
Oi mágico! Você se perdeu meu querido? sábado tem festa na antiga asucar. O que é que você faz quarta, e a festa das máscaras, temos que decidir com a Soila, a rumbera aonde ir, depois lhe digo. beijos. Bom final de semana.
Validated by
casper tavernello
- 1 November 2007 18:06
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
30 Október 2007 03:50
Freya
Hozzászólások száma: 1910
I think Soila is a name which in the context should be translated like "Soila, a rumbera"(woman who dances rumba).
30 Október 2007 07:07
goncin
Hozzászólások száma: 3706
1) Talvez "antica asucar" deva ser traduzido como "antiga 'asucar'".
2) E o tal "soila rumbera"?
3) "Mascaras" e "sabado" sem acento
4) Mistura de "você" e "te" no mesmo contexto referindo-se à mesma pessoa gramatical
30 Október 2007 08:51
Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
Tem o acento errado no "e" em ...que é que...
e não seria "aç
ú
car" correto?
30 Október 2007 12:22
Curitibano
Hozzászólások száma: 12
li rápido, acho que faltou acertar as vÃrgulas para manter o sentido original.. boa tradução
1 November 2007 16:39
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Editei e validei de acordo com suas mensagens.
1 November 2007 16:54
Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
porque falta o "na" antes de "quarta", qual seria a "Quarta-feira" ??
1 November 2007 16:58
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Não é obrigatório dizer: o que você faz
na
quarta-feira.