Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Italiaans-Braziliaans Portugees - ciao mago! ti sei perso...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Chat
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
ciao mago! ti sei perso...
Tekst
Opgestuurd door
scheilards
Uitgangs-taal: Italiaans
ciao mago! ti sei perso caro mio?sabato ce festa a la antica asucar.cosa fai mercoledi,e la festa de le masquere,doviamo decidere con la soila rumbera dove andare,dopo ti diro.baci.buon fine setimana.
Titel
Oi mágico! Você se perdeu...
Vertaling
Braziliaans Portugees
Vertaald door
Nadia
Doel-taal: Braziliaans Portugees
Oi mágico! Você se perdeu meu querido? sábado tem festa na antiga asucar. O que é que você faz quarta, e a festa das máscaras, temos que decidir com a Soila, a rumbera aonde ir, depois lhe digo. beijos. Bom final de semana.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
casper tavernello
- 1 november 2007 18:06
Laatste bericht
Auteur
Bericht
30 oktober 2007 03:50
Freya
Aantal berichten: 1910
I think Soila is a name which in the context should be translated like "Soila, a rumbera"(woman who dances rumba).
30 oktober 2007 07:07
goncin
Aantal berichten: 3706
1) Talvez "antica asucar" deva ser traduzido como "antiga 'asucar'".
2) E o tal "soila rumbera"?
3) "Mascaras" e "sabado" sem acento
4) Mistura de "você" e "te" no mesmo contexto referindo-se à mesma pessoa gramatical
30 oktober 2007 08:51
Rodrigues
Aantal berichten: 1621
Tem o acento errado no "e" em ...que é que...
e não seria "aç
ú
car" correto?
30 oktober 2007 12:22
Curitibano
Aantal berichten: 12
li rápido, acho que faltou acertar as vÃrgulas para manter o sentido original.. boa tradução
1 november 2007 16:39
casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Editei e validei de acordo com suas mensagens.
1 november 2007 16:54
Rodrigues
Aantal berichten: 1621
porque falta o "na" antes de "quarta", qual seria a "Quarta-feira" ??
1 november 2007 16:58
casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Não é obrigatório dizer: o que você faz
na
quarta-feira.