Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -برتغالية برازيلية - ciao mago! ti sei perso...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ برتغالية برازيلية

صنف دردشة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
ciao mago! ti sei perso...
نص
إقترحت من طرف scheilards
لغة مصدر: إيطاليّ

ciao mago! ti sei perso caro mio?sabato ce festa a la antica asucar.cosa fai mercoledi,e la festa de le masquere,doviamo decidere con la soila rumbera dove andare,dopo ti diro.baci.buon fine setimana.

عنوان
Oi mágico! Você se perdeu...
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف Nadia
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Oi mágico! Você se perdeu meu querido? sábado tem festa na antiga asucar. O que é que você faz quarta, e a festa das máscaras, temos que decidir com a Soila, a rumbera aonde ir, depois lhe digo. beijos. Bom final de semana.
آخر تصديق أو تحرير من طرف casper tavernello - 1 تشرين الثاني 2007 18:06





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 تشرين الاول 2007 03:50

Freya
عدد الرسائل: 1910
I think Soila is a name which in the context should be translated like "Soila, a rumbera"(woman who dances rumba).

30 تشرين الاول 2007 07:07

goncin
عدد الرسائل: 3706
1) Talvez "antica asucar" deva ser traduzido como "antiga 'asucar'".

2) E o tal "soila rumbera"?

3) "Mascaras" e "sabado" sem acento

4) Mistura de "você" e "te" no mesmo contexto referindo-se à mesma pessoa gramatical

30 تشرين الاول 2007 08:51

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Tem o acento errado no "e" em ...que é que...
e não seria "açúcar" correto?

30 تشرين الاول 2007 12:22

Curitibano
عدد الرسائل: 12
li rápido, acho que faltou acertar as vírgulas para manter o sentido original.. boa tradução

1 تشرين الثاني 2007 16:39

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Editei e validei de acordo com suas mensagens.

1 تشرين الثاني 2007 16:54

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
porque falta o "na" antes de "quarta", qual seria a "Quarta-feira" ??

1 تشرين الثاني 2007 16:58

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Não é obrigatório dizer: o que você faz na quarta-feira.