Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Italiană-Portugheză braziliană - ciao mago! ti sei perso...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Chat
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
ciao mago! ti sei perso...
Text
Înscris de
scheilards
Limba sursă: Italiană
ciao mago! ti sei perso caro mio?sabato ce festa a la antica asucar.cosa fai mercoledi,e la festa de le masquere,doviamo decidere con la soila rumbera dove andare,dopo ti diro.baci.buon fine setimana.
Titlu
Oi mágico! Você se perdeu...
Traducerea
Portugheză braziliană
Tradus de
Nadia
Limba ţintă: Portugheză braziliană
Oi mágico! Você se perdeu meu querido? sábado tem festa na antiga asucar. O que é que você faz quarta, e a festa das máscaras, temos que decidir com a Soila, a rumbera aonde ir, depois lhe digo. beijos. Bom final de semana.
Validat sau editat ultima dată de către
casper tavernello
- 1 Noiembrie 2007 18:06
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
30 Octombrie 2007 03:50
Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
I think Soila is a name which in the context should be translated like "Soila, a rumbera"(woman who dances rumba).
30 Octombrie 2007 07:07
goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
1) Talvez "antica asucar" deva ser traduzido como "antiga 'asucar'".
2) E o tal "soila rumbera"?
3) "Mascaras" e "sabado" sem acento
4) Mistura de "você" e "te" no mesmo contexto referindo-se à mesma pessoa gramatical
30 Octombrie 2007 08:51
Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
Tem o acento errado no "e" em ...que é que...
e não seria "aç
ú
car" correto?
30 Octombrie 2007 12:22
Curitibano
Numărul mesajelor scrise: 12
li rápido, acho que faltou acertar as vÃrgulas para manter o sentido original.. boa tradução
1 Noiembrie 2007 16:39
casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Editei e validei de acordo com suas mensagens.
1 Noiembrie 2007 16:54
Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
porque falta o "na" antes de "quarta", qual seria a "Quarta-feira" ??
1 Noiembrie 2007 16:58
casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Não é obrigatório dizer: o que você faz
na
quarta-feira.