Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Italiano-Portugués brasileño - ciao mago! ti sei perso...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Chat
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
ciao mago! ti sei perso...
Texto
Propuesto por
scheilards
Idioma de origen: Italiano
ciao mago! ti sei perso caro mio?sabato ce festa a la antica asucar.cosa fai mercoledi,e la festa de le masquere,doviamo decidere con la soila rumbera dove andare,dopo ti diro.baci.buon fine setimana.
Título
Oi mágico! Você se perdeu...
Traducción
Portugués brasileño
Traducido por
Nadia
Idioma de destino: Portugués brasileño
Oi mágico! Você se perdeu meu querido? sábado tem festa na antiga asucar. O que é que você faz quarta, e a festa das máscaras, temos que decidir com a Soila, a rumbera aonde ir, depois lhe digo. beijos. Bom final de semana.
Última validación o corrección por
casper tavernello
- 1 Noviembre 2007 18:06
Último mensaje
Autor
Mensaje
30 Octubre 2007 03:50
Freya
Cantidad de envíos: 1910
I think Soila is a name which in the context should be translated like "Soila, a rumbera"(woman who dances rumba).
30 Octubre 2007 07:07
goncin
Cantidad de envíos: 3706
1) Talvez "antica asucar" deva ser traduzido como "antiga 'asucar'".
2) E o tal "soila rumbera"?
3) "Mascaras" e "sabado" sem acento
4) Mistura de "você" e "te" no mesmo contexto referindo-se à mesma pessoa gramatical
30 Octubre 2007 08:51
Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Tem o acento errado no "e" em ...que é que...
e não seria "aç
ú
car" correto?
30 Octubre 2007 12:22
Curitibano
Cantidad de envíos: 12
li rápido, acho que faltou acertar as vÃrgulas para manter o sentido original.. boa tradução
1 Noviembre 2007 16:39
casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Editei e validei de acordo com suas mensagens.
1 Noviembre 2007 16:54
Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
porque falta o "na" antes de "quarta", qual seria a "Quarta-feira" ??
1 Noviembre 2007 16:58
casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Não é obrigatório dizer: o que você faz
na
quarta-feira.