Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Italia-Brazil-portugala - ciao mago! ti sei perso...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Babili
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
ciao mago! ti sei perso...
Teksto
Submetigx per
scheilards
Font-lingvo: Italia
ciao mago! ti sei perso caro mio?sabato ce festa a la antica asucar.cosa fai mercoledi,e la festa de le masquere,doviamo decidere con la soila rumbera dove andare,dopo ti diro.baci.buon fine setimana.
Titolo
Oi mágico! Você se perdeu...
Traduko
Brazil-portugala
Tradukita per
Nadia
Cel-lingvo: Brazil-portugala
Oi mágico! Você se perdeu meu querido? sábado tem festa na antiga asucar. O que é que você faz quarta, e a festa das máscaras, temos que decidir com a Soila, a rumbera aonde ir, depois lhe digo. beijos. Bom final de semana.
Laste validigita aŭ redaktita de
casper tavernello
- 1 Novembro 2007 18:06
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
30 Oktobro 2007 03:50
Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
I think Soila is a name which in the context should be translated like "Soila, a rumbera"(woman who dances rumba).
30 Oktobro 2007 07:07
goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
1) Talvez "antica asucar" deva ser traduzido como "antiga 'asucar'".
2) E o tal "soila rumbera"?
3) "Mascaras" e "sabado" sem acento
4) Mistura de "você" e "te" no mesmo contexto referindo-se à mesma pessoa gramatical
30 Oktobro 2007 08:51
Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Tem o acento errado no "e" em ...que é que...
e não seria "aç
ú
car" correto?
30 Oktobro 2007 12:22
Curitibano
Nombro da afiŝoj: 12
li rápido, acho que faltou acertar as vÃrgulas para manter o sentido original.. boa tradução
1 Novembro 2007 16:39
casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Editei e validei de acordo com suas mensagens.
1 Novembro 2007 16:54
Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
porque falta o "na" antes de "quarta", qual seria a "Quarta-feira" ??
1 Novembro 2007 16:58
casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Não é obrigatório dizer: o que você faz
na
quarta-feira.