Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Italien-Portuguais brésilien - ciao mago! ti sei perso...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Discussion
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
ciao mago! ti sei perso...
Texte
Proposé par
scheilards
Langue de départ: Italien
ciao mago! ti sei perso caro mio?sabato ce festa a la antica asucar.cosa fai mercoledi,e la festa de le masquere,doviamo decidere con la soila rumbera dove andare,dopo ti diro.baci.buon fine setimana.
Titre
Oi mágico! Você se perdeu...
Traduction
Portuguais brésilien
Traduit par
Nadia
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien
Oi mágico! Você se perdeu meu querido? sábado tem festa na antiga asucar. O que é que você faz quarta, e a festa das máscaras, temos que decidir com a Soila, a rumbera aonde ir, depois lhe digo. beijos. Bom final de semana.
Dernière édition ou validation par
casper tavernello
- 1 Novembre 2007 18:06
Derniers messages
Auteur
Message
30 Octobre 2007 03:50
Freya
Nombre de messages: 1910
I think Soila is a name which in the context should be translated like "Soila, a rumbera"(woman who dances rumba).
30 Octobre 2007 07:07
goncin
Nombre de messages: 3706
1) Talvez "antica asucar" deva ser traduzido como "antiga 'asucar'".
2) E o tal "soila rumbera"?
3) "Mascaras" e "sabado" sem acento
4) Mistura de "você" e "te" no mesmo contexto referindo-se à mesma pessoa gramatical
30 Octobre 2007 08:51
Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Tem o acento errado no "e" em ...que é que...
e não seria "aç
ú
car" correto?
30 Octobre 2007 12:22
Curitibano
Nombre de messages: 12
li rápido, acho que faltou acertar as vÃrgulas para manter o sentido original.. boa tradução
1 Novembre 2007 16:39
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Editei e validei de acordo com suas mensagens.
1 Novembre 2007 16:54
Rodrigues
Nombre de messages: 1621
porque falta o "na" antes de "quarta", qual seria a "Quarta-feira" ??
1 Novembre 2007 16:58
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Não é obrigatório dizer: o que você faz
na
quarta-feira.