Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-پرتغالی برزیل - ciao mago! ti sei perso...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییپرتغالی برزیل

طبقه گپ زدن

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
ciao mago! ti sei perso...
متن
scheilards پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

ciao mago! ti sei perso caro mio?sabato ce festa a la antica asucar.cosa fai mercoledi,e la festa de le masquere,doviamo decidere con la soila rumbera dove andare,dopo ti diro.baci.buon fine setimana.

عنوان
Oi mágico! Você se perdeu...
ترجمه
پرتغالی برزیل

Nadia ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Oi mágico! Você se perdeu meu querido? sábado tem festa na antiga asucar. O que é que você faz quarta, e a festa das máscaras, temos que decidir com a Soila, a rumbera aonde ir, depois lhe digo. beijos. Bom final de semana.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط casper tavernello - 1 نوامبر 2007 18:06





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 اکتبر 2007 03:50

Freya
تعداد پیامها: 1910
I think Soila is a name which in the context should be translated like "Soila, a rumbera"(woman who dances rumba).

30 اکتبر 2007 07:07

goncin
تعداد پیامها: 3706
1) Talvez "antica asucar" deva ser traduzido como "antiga 'asucar'".

2) E o tal "soila rumbera"?

3) "Mascaras" e "sabado" sem acento

4) Mistura de "você" e "te" no mesmo contexto referindo-se à mesma pessoa gramatical

30 اکتبر 2007 08:51

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Tem o acento errado no "e" em ...que é que...
e não seria "açúcar" correto?

30 اکتبر 2007 12:22

Curitibano
تعداد پیامها: 12
li rápido, acho que faltou acertar as vírgulas para manter o sentido original.. boa tradução

1 نوامبر 2007 16:39

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Editei e validei de acordo com suas mensagens.

1 نوامبر 2007 16:54

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
porque falta o "na" antes de "quarta", qual seria a "Quarta-feira" ??

1 نوامبر 2007 16:58

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Não é obrigatório dizer: o que você faz na quarta-feira.