Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Italià-Portuguès brasiler - ciao mago! ti sei perso...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Xat
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
ciao mago! ti sei perso...
Text
Enviat per
scheilards
Idioma orígen: Italià
ciao mago! ti sei perso caro mio?sabato ce festa a la antica asucar.cosa fai mercoledi,e la festa de le masquere,doviamo decidere con la soila rumbera dove andare,dopo ti diro.baci.buon fine setimana.
Títol
Oi mágico! Você se perdeu...
Traducció
Portuguès brasiler
Traduït per
Nadia
Idioma destí: Portuguès brasiler
Oi mágico! Você se perdeu meu querido? sábado tem festa na antiga asucar. O que é que você faz quarta, e a festa das máscaras, temos que decidir com a Soila, a rumbera aonde ir, depois lhe digo. beijos. Bom final de semana.
Darrera validació o edició per
casper tavernello
- 1 Novembre 2007 18:06
Darrer missatge
Autor
Missatge
30 Octubre 2007 03:50
Freya
Nombre de missatges: 1910
I think Soila is a name which in the context should be translated like "Soila, a rumbera"(woman who dances rumba).
30 Octubre 2007 07:07
goncin
Nombre de missatges: 3706
1) Talvez "antica asucar" deva ser traduzido como "antiga 'asucar'".
2) E o tal "soila rumbera"?
3) "Mascaras" e "sabado" sem acento
4) Mistura de "você" e "te" no mesmo contexto referindo-se à mesma pessoa gramatical
30 Octubre 2007 08:51
Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Tem o acento errado no "e" em ...que é que...
e não seria "aç
ú
car" correto?
30 Octubre 2007 12:22
Curitibano
Nombre de missatges: 12
li rápido, acho que faltou acertar as vÃrgulas para manter o sentido original.. boa tradução
1 Novembre 2007 16:39
casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Editei e validei de acordo com suas mensagens.
1 Novembre 2007 16:54
Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
porque falta o "na" antes de "quarta", qual seria a "Quarta-feira" ??
1 Novembre 2007 16:58
casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Não é obrigatório dizer: o que você faz
na
quarta-feira.