Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Italisht-Portugjeze braziliane - ciao mago! ti sei perso...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Chat
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
ciao mago! ti sei perso...
Tekst
Prezantuar nga
scheilards
gjuha e tekstit origjinal: Italisht
ciao mago! ti sei perso caro mio?sabato ce festa a la antica asucar.cosa fai mercoledi,e la festa de le masquere,doviamo decidere con la soila rumbera dove andare,dopo ti diro.baci.buon fine setimana.
Titull
Oi mágico! Você se perdeu...
Përkthime
Portugjeze braziliane
Perkthyer nga
Nadia
Përkthe në: Portugjeze braziliane
Oi mágico! Você se perdeu meu querido? sábado tem festa na antiga asucar. O que é que você faz quarta, e a festa das máscaras, temos que decidir com a Soila, a rumbera aonde ir, depois lhe digo. beijos. Bom final de semana.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
casper tavernello
- 1 Nëntor 2007 18:06
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
30 Tetor 2007 03:50
Freya
Numri i postimeve: 1910
I think Soila is a name which in the context should be translated like "Soila, a rumbera"(woman who dances rumba).
30 Tetor 2007 07:07
goncin
Numri i postimeve: 3706
1) Talvez "antica asucar" deva ser traduzido como "antiga 'asucar'".
2) E o tal "soila rumbera"?
3) "Mascaras" e "sabado" sem acento
4) Mistura de "você" e "te" no mesmo contexto referindo-se à mesma pessoa gramatical
30 Tetor 2007 08:51
Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
Tem o acento errado no "e" em ...que é que...
e não seria "aç
ú
car" correto?
30 Tetor 2007 12:22
Curitibano
Numri i postimeve: 12
li rápido, acho que faltou acertar as vÃrgulas para manter o sentido original.. boa tradução
1 Nëntor 2007 16:39
casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Editei e validei de acordo com suas mensagens.
1 Nëntor 2007 16:54
Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
porque falta o "na" antes de "quarta", qual seria a "Quarta-feira" ??
1 Nëntor 2007 16:58
casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Não é obrigatório dizer: o que você faz
na
quarta-feira.