Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Włoski-Portugalski brazylijski - ciao mago! ti sei perso...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Czat
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
ciao mago! ti sei perso...
Tekst
Wprowadzone przez
scheilards
Język źródłowy: Włoski
ciao mago! ti sei perso caro mio?sabato ce festa a la antica asucar.cosa fai mercoledi,e la festa de le masquere,doviamo decidere con la soila rumbera dove andare,dopo ti diro.baci.buon fine setimana.
Tytuł
Oi mágico! Você se perdeu...
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski
Tłumaczone przez
Nadia
Język docelowy: Portugalski brazylijski
Oi mágico! Você se perdeu meu querido? sábado tem festa na antiga asucar. O que é que você faz quarta, e a festa das máscaras, temos que decidir com a Soila, a rumbera aonde ir, depois lhe digo. beijos. Bom final de semana.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
casper tavernello
- 1 Listopad 2007 18:06
Ostatni Post
Autor
Post
30 Październik 2007 03:50
Freya
Liczba postów: 1910
I think Soila is a name which in the context should be translated like "Soila, a rumbera"(woman who dances rumba).
30 Październik 2007 07:07
goncin
Liczba postów: 3706
1) Talvez "antica asucar" deva ser traduzido como "antiga 'asucar'".
2) E o tal "soila rumbera"?
3) "Mascaras" e "sabado" sem acento
4) Mistura de "você" e "te" no mesmo contexto referindo-se à mesma pessoa gramatical
30 Październik 2007 08:51
Rodrigues
Liczba postów: 1621
Tem o acento errado no "e" em ...que é que...
e não seria "aç
ú
car" correto?
30 Październik 2007 12:22
Curitibano
Liczba postów: 12
li rápido, acho que faltou acertar as vÃrgulas para manter o sentido original.. boa tradução
1 Listopad 2007 16:39
casper tavernello
Liczba postów: 5057
Editei e validei de acordo com suas mensagens.
1 Listopad 2007 16:54
Rodrigues
Liczba postów: 1621
porque falta o "na" antes de "quarta", qual seria a "Quarta-feira" ??
1 Listopad 2007 16:58
casper tavernello
Liczba postów: 5057
Não é obrigatório dizer: o que você faz
na
quarta-feira.